- Đăng ngày 22 Tháng 11 2010
- Lượt xem: 1703

(Viết tặng Tiểu Long Nữ của TV)
Triêu dương diễm diễm tiêm vô trần
Mộ quải thanh thiên ngũ sắc vân
Nguyệt minh Cổ Mộ ngân tranh lộng
Tường ngoại nhã văn mỹ nhân âm
Thủy lưu khê hạ nguyệt thượng đoài
Viên trung bách thảo điệp phong lai
Tao nhân viễn ái Đào Nguyên thướng
Bất tri Mộ chủ lạc môn khai ?
Dịch nghĩa:
Tia nắng mai thật đẹp tươi không vướng chút bụi
Chiều treo trên nền trời xanh những vầng mây ngũ sắc
Khi ánh trăng soi sáng Cổ Mộ, có tiếng đàn tranh vang vọng
Bên ngoài tường còn nghe tiếng ca tao nhã của người đẹp
Nước chảy duới khe suối, trăng sáng trên đồi tây
Trong vườn trăm hoa đua nở bướm ong bay về
Tao khách phương xa ái mộ muốn ngoạn cảnh Đào Nguyên
Không biết người chủ Cổ Mộ có vui lòng mở cữa đón khách hay không?
* *
Sương đọng cành mai nắng Xuân tươi
Ngàn hoa duyên dáng hé môi cười
Về đây hỡi các chàng thi sĩ
Em kết thảm hoa trải đón người
*
Hái búp sen non ướp chung trà
Mát lòng tao khách lúc Hạ qua
Bên bờ suối mộng ru chàng ngủ
Em nắn cung đàn cất tiếng ca
*
Chiều phơi óng ả những sợi tơ
Sương Thu có phủ ánh trăng mờ
Đuốc hoa em thắp thay vầng nguyệt
Dâng chén rượu nồng chàng đề thơ
*
Những buổi Đông về tuyết trắng bay
Vai em chàng hãy tựa vào đây
Ngàn chung mỹ tửu lòng chưa ấm
Em thả hương tình để chàng say
*
Về đây chàng hỡi những người mơ
Ngàn hoa Cổ Mộ ngát hương chờ
Về đây ta đốt lò hương nguyện
Nối bút dâng đời những vần thơ.
Vũ Thanh
Mùa Thu 20-10